« voltar

Inglês formal e informal.

 

Tudo que você diz em inglês tem duas formas: formal e informal. 

Vejamos,

Informal. Do you want some coffee? (Você quer café?)  

Formal. Would you care for some coffee? (Você está servido tomar café?) 

 

Informal. I’m going to bed now (Vou para cama agora)

Formal. I’m going to retire now (Vou me recolher agora).

 

O ambiente impõe a linguagem.

No filme “Um sonho possível” são duas pessoas de ambientes opostos. Sandra Bullock ( Oscar nesse filme) culta e determinada, adota o jovem sem teto “Big Mike” (Quinton Aaron).

Ele diz “I got clothes” (tenho roupas), frase popular.

Ela quer frase padrão, formal e corrige “I have clothes”.   

 

Você vive em dois ambientes:     

A mesma pessoa que diz entre amigos Free beer, guys (cerveja de graça, pessoal) vai dizer em ambientes formais Complimentary beer, gentlemen (cerveja de cortesia, senhores). A mesma pessoa!

A mesma pessoa que diz  Let me show you this (deixe-me mostrar isso)  entre amigos, vai dizer Allow me to show you this (permita-me mostrar isso) em ambientes formais. A mesma pessoa!

 

O inglês informal prefere as “frases prontas”.

Elas dão calor humano e aproximam pessoas.

Exemplo. Filme “No calor da noite” (In the heat of the night). O detetive Sidney Poitier trabalha alguns dias com o delegado Rod Steiger (Oscar neste filme). Os dois não se dão bem, mas na última cena, Sidney Poitier, ao ir embora, ouve de Rod Steiger “take care”. Uma frase carinhosa. Direto no coração!

 

O inglês formal prefere as palavras latinas, a maioria do francês.

Elas dão sofisticação ao inglês.       

Vamos ver?

– O porco. O animal é “pig”. Agora, a carne de porco é “pork”. É que no passado para vender a carne de porco usaram a palavra francesa para “sofisticar” o produto.

– Assim, também com “vaca” (cow). Carne de vaca é “beef”.

– Assassinar é “to murder”. Agora assassinar pessoas importantes por motivos políticos é “to assassinate” . Por isso, você ouve “John Kennedy was assassinated”.

– Você pensa “Vou recusar este convite” (“I’m turning down this invitation”). Mas, ao informar é “I’m terribly sorry to decline the invitation” (Sinto muito ter que recusar o convite)

 

Por isso, 

– Crianças de lingua inglesa têm dificuldade em entender palavras como “manually”. Entender “pulmonary capacity”. Entender “political propaganda”.   

– Enfim, o que é difícil para elas (as palavras latinas) é fácil para nós. O que é fácil para elas (as frases prontas) é difícil para nós.

 

Três conselhos: 

a) Treine o inglês formal e informal. É uma imposição do ambiente. Portanto, treine os dois. Você vai precisar.

b) Desenvolva o hábito de identificar se é inglês formal ou informal. Sempre.

c) Minha opinião. Este hábito é “uma porrada” para melhorar o alcance de seu inglês. Para melhorar a sintonia de seu inglês. Para melhorar a aceitação de seu inglês.

 

Abraços,

Moriaki Hijo.

 

 

Mais exemplos. 

(Nota. A diferença aqui não é por regra. É por uso).

What are you here for? (informal)

What’s the purpose of your visit? (formal)

 

I’m worried (informal).

I’m concerned (formal).

 

What would you like to eat? (informal)

What would you like to have? (formal) 

 

Do you want me to start the meeting? (informal)

Shall I start the meeting? (formal)

 

I want to know why (informal).

I wonder why (formal).

 

“Vamos tomar café?” convidando ou sugerindo.

How about some coffee? Resposta. Great, let’s (informal)

Shall we have some coffee? Resposta. Good idea, let’s (formal)

 

“Como todos sabem…”

“As everybody knows …” (informal)

“It’s common knowledge that …” (formal)

 

Para responder “não sei” em inglês.

Em ambientes formais é “I wouldn’t know”.

Sim, “I wouldn’t know”. Parece estranho, não é?

“What’s going on over there?” (O que está acontecendo lá?)

“I’m sorry, I wouldn’t know” (Sinto, não sei).

 

 

A joke.

Boss. What’s your name, driver?

Driver. It’s Albert, sir.

Boss. I always call my drivers by their last names.

Driver. It’s Sweetheart, sir.

Boss. Drive on, Albert.

(Fim).